Þýðing af "hann úr" til Ungverska

Þýðingar:

azt az

Hvernig á að nota "hann úr" í setningum:

Og hann tók hann úr kjöltu hennar og bar hann upp á loft, þar sem hann hafðist við, og lagði hann í rekkju sína.
Elvette ölébõl és fölvitte a fenti szobába, ahol lakott és lefektette ágyára.
Síðan fór hann úr Júdeu niður til Sesareu og sat þar um kyrrt.
És lemenvén Júdeából Cézáreába, ott időzött.
26 Sömuleiðis tók hann úr körfunni með ósýrðu brauðunum, sem stóð frammi fyrir Drottni, eina ósýrða köku og eina olíuköku og eitt flatbrauð og lagði það ofan á mörinn og hægra lærið.
23 Meg egy kenyeret és egy olajos kalácsot és egy lepényt a kovásztalan kenyérnek kosarából, mely az Úr előtt van;
Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr kápunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt.
Ég vil snúa augliti mínu gegn slíkum manni og gjöra hann að tákni og orðtaki og uppræta hann úr þjóð minni, til þess að þér viðurkennið, að ég er Drottinn.
És ellene fordítom orczámat annak a férfiúnak, és vetem õt jegyül és közbeszédül, és kiirtom népem közül, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr!
Og hann sendi hann úr Hebronsdal og hann kom til Síkem.
Elküldte tehát Hebrón völgyéből, és ő elment Sikembe.
39 Hann gekk að, laut yfir hana og hastaði á sótthitann, og fór hann úr henni. En hún reis jafnskjótt á fætur og gekk þeim fyrir beina.
És Jézus mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az mikor mindjárt felkölt volna, szolgála nékik.
Hver sá af húsi Ísraels og af útlendum mönnum, er búa meðal þeirra, sem neytir nokkurs blóðs, - gegn þeim manni, sem neytir blóðs, vil ég snúa augliti mínu og uppræta hann úr þjóð sinni.
És ha valaki Izráel házából, vagy a köztök tartózkodó jövevények közül valamiféle vért megeszik: kiontom haragomat az ellen, a ki a vért megette, és kiirtom azt az õ népei közül.
Auð gleypti hann - hann verður að æla honum aftur, Guð keyrir hann úr kviði hans.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az õ hasából kiûzi azt az Isten.
Viđ ættum ađ snúa hann úr andstyggđar hálsliđnum.
Ki kellene tekerni a mockosz kisz nyakát!
Anton vildi græða á því svo faðir þinn lét reka hann úr landi.
Csak meg akart gazdagodni. Mikor apád rájött, kitoloncoltatta.
Lögreglan kemur ef ūú tekur hann úr sambandi.
Ha leszeded magadról, a rendőrség egyből elindul.
Jafnvel þó stöðin sé full af sjó, þá ætti ég að geta fundið rafliðann og tekið hann úr sambandi.
Ha az állomást el is öntötte a víz, szerintem meg tudom találni a kapcsolót.
Kannski fer hann úr líkama í líkama gegnum aldirnar og bíđur eftir ūeim sem passar best.
Talán csak Testből, testbe száll. Végig a történelmen át.
En, Johnny, ūķ ađ hann hafi lagt líf ūitt í rúst er ástæđulaust fyrir ūig ađ ætla ađ taka hann úr leik á eigin spũtur.
De Johnny......csak mert tönkretette az életed, nem kéne a magad feje után menni, és kiiktatni őt.
Ūú ūarft ađ frelsa hann úr undirheimum.
Le kell menned az alvilágba, és kiszabadítanod őt.
Ef viđ frelsum hann úr Tartarus veitir hann okkur fáu guđum sem eftir standa ķdauđleika.
Ha segítünk neki kiszabadulni a Tartaruszból, megengedi nekünk keveseknek, hogy halhatatlanok maradjunk.
Ūá dķ hann úr skömm ūví ég fķr svo varlega.
Akkor a szégyenbe halt bele. Gyengéd voltam.
Ég er ennþá að plokka hann úr tönnunum.
Egy kicsi még mindig van belőle a fogaim közt.
Við skröltum áfram um hríð þar til ég tók hann úr sambandi og notaði aflgjafann til að knýja stöðina.
Egy darabig vesződtem vele, de végül le kellett selejteznem. Az energiaforrását hasznosítottam.
Felldu hann úr leik... eða dragðu þig úr keppni.
Hogyan? Zárasd ki őt, vagy zárasd ki magad!
10 frelsaði hann úr öllum þrengingum hans og veitti honum hylli og visku í augum Faraós, Egyptalandskonungs, svo að hann skipaði hann höfðingja yfir Egyptaland og yfir allt sitt hús.
10Megszabadította őt minden nyomorúságából, kedvessé és bölccsé tette Egyiptom királya, a fáraó előtt, és kormányzóvá emelte Egyiptom és a fáraó egész háza fölé.
31 Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr kápunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy
20 Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr purpuraskikkjunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
Miután így csúfot űztek belőle, levették róla a palástot, s ráadták saját ruháját. Aztán elvezették, hogy keresztre feszítsék. Jézus keresztre feszítése
20 Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr purpuraskikkjunni og í hans eigin klæði.
31 Miután így csúfot űztek belôle, levették róla a palástot, s ráadták saját ruháját.
20 Og er þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr purpuraskikkjunni og færðu hann í hans eigin klæði.
Márk 15:19 Márk 15:20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
21 En er Rúben heyrði þetta, vildi hann frelsa hann úr höndum þeirra og mælti: "Ekki skulum vér drepa hann."
37, 21 Meghallá pedig Rúben és megmenté őt kezökből, és mondá: [rész 42, 22.]
En er Rúben heyrði þetta, vildi hann frelsa hann úr höndum þeirra og mælti: "Ekki skulum vér drepa hann."
Meghallá pedig Rúben és megmenté õt kezökbõl, és mondá: Ne üssük õt agyon.
En er Jósef kom til bræðra sinna, færðu þeir hann úr kyrtli hans, dragkyrtlinum, sem hann var í,
És lõn, a mint oda ére József az õ bátyjaihoz, letépték Józsefrõl az õ felsõ ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.
Drottinn kallaði á Móse og talaði við hann úr samfundatjaldinu og mælti:
Szólítá Mózest és beszéle vele az Úr a gyülekezet sátorából, mondván:
Sömuleiðis tók hann úr körfunni með ósýrðu brauðunum, sem stóð frammi fyrir Drottni, eina ósýrða köku og eina olíuköku og eitt flatbrauð og lagði það ofan á mörinn og hægra lærið.
a kovásztalan kenyerek kosarából, a mely az Úr elõtt vala, võn egy kovásztalan lepényt, egy olajos kalácsot, és egy pogácsát, és raká [azokat] a kövérségekre és a jobb lapoczkára;
Og ég vil snúa augliti mínu gegn þeim manni og uppræta hann úr þjóð sinni, fyrir þá sök að hann hefir fært Mólok afkvæmi sitt til þess að saurga helgidóm minn og vanhelga heilagt nafn mitt.
Én is kiontom haragomat az ilyen emberre, és kiirtom azt az õ népe közül, mivelhogy adott az õ magzatából a Moloknak, hogy megfertõztesse az én szentségemet, és megszentségtelenítse az én szent nevemet.
því að fyrir yður barðist faðir minn og stofnaði lífi sínu í hættu, og yður frelsaði hann úr höndum Midíans,
rt érettetek harczolt atyám, és még életével [is] semmit nem gondolván, mentett meg titeket a Midiánnak kezébõl.
Þegar Jóab sá, að honum var búinn bardagi, bæði að baki og að framan, valdi hann úr öllu einvalaliði Ísraels og fylkti því á móti Sýrlendingum.
tván pedig Joáb, hogy mind elõl, mind hátul ellenség állana, kiválaszta az egész Izráel harczosai közül [egynéhányat], és a Siriabeliek ellen rendelé.
Margar eru raunir réttláts manns, en Drottinn frelsar hann úr þeim öllum.
Közel van az Úr a megtört szívekhez, és megsegíti a sebhedt lelkeket.
Á leiðinni drekkur hann úr læknum, þess vegna ber hann höfuðið hátt.
Az út mellett való patakból iszik; ezért emeli fel az õ fejét.
En láti spámaðurinn tæla sig og flytji hann spámæli, þá hefi ég, Drottinn, tælt þann spámann, og ég mun rétta út hönd mína móti honum og afmá hann úr þjóð minni Ísrael.
Ha pedig a próféta megtéveszteni engedi magát, hogy kijelentést adjon: én, az Úr tévesztettem meg azt a prófétát; és kinyújtom kezemet ellene, és kivesztem õt az én népem, Izráel közül.
Þegar Jesús hafði mælt þessum orðum, fór hann úr Galíleu og hélt til byggða Júdeu handan Jórdanar.
És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;
Einum fékk hann fimm talentur, öðrum tvær og þeim þriðja eina, hverjum eftir hæfni. Síðan fór hann úr landi.
És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele.
Síðan hélt hann úr Týrusarbyggðum, um Sídon og yfir Dekapólisbyggðir miðjar til Galíleuvatns.
Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át.
En Guð leysti hann úr nauðum dauðans og reisti hann upp, enda gat það aldrei orðið, að dauðinn fengi haldið honum,
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.
frelsaði hann úr öllum þrengingum hans og veitti honum hylli og visku í augum Faraós, Egyptalandskonungs, svo að hann skipaði hann höfðingja yfir Egyptaland og yfir allt sitt hús.
És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá.
Heródes lét leita hans, en fann hann ekki. Hann lét þá yfirheyra varðmennina og bauð síðan að taka þá af lífi. Síðan fór hann úr Júdeu niður til Sesareu og sat þar um kyrrt.
ródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött.
0.82204604148865s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?